Gelicenseerde foto: Frantisek Staud

Wij spreken de taal van uw branche: alle terminologie wordt door ons woord voor woord gecontroleerd op de doelmarkt. We durven zelfs te zeggen dat onze vertalingen nog beter zijn dan de originele tekst. Niet voor niets maken zelfs de Nederlandse overheid en bedrijven als Akzo Nobel, DaimlerChrysler en Microsoft gebruik van onze expertise.

Akebono werkt in diverse vakgebieden. U zou daarvoor eigenlijk eens een kijkje moeten nemen op deze pagina, waar een klein overzicht wordt gegeven van de vertaalwerkzaamheden die wij hebben verricht. Dit overzicht is bij lange na niet compleet, maar het geeft een goede indruk van datgene waarmee wij ons tot nu toe bezig hebben gehouden.

Ook nemen wij beëdigde vertalingen voor onze rekening. Beëdigde vertalingen zijn vertalingen die zijn uitgevoerd door vertalers die een eed hebben afgelegd bij de rechtbank. Beëdigde vertalingen zijn rechtsgeldig, normale vertalingen niet. Een folder hoeft dus niet beëdigd vertaald te worden, een uittreksel uit het geboorteregister of een notariële akte meestal wel. Beëdigde vertalingen zijn altijd iets duurder dan normale vertalingen.

Octrooivertalingen

Voordat u octrooi aanvraagt, is het verstandig om een nieuwheidsonderzoek uit te laten voeren. Al snel zult u dan stuiten op octrooien uit Japan, waar het aanvragen van octrooien een populaire bezigheid is.

Japanse octrooien zijn berucht vanwege hun dubbelzinnigheid (zo maakt het Japans geen onderscheid tussen enkelvoud/meervoud en is vaak niet duidelijk waarop bijzinnen precies betrekking hebben) en bijzonder complexe formuleringen. Conclusies en zinnen van een volledige pagina zijn geen uitzondering. Ook hiervoor bent u bij ons gelukkig aan het goede adres. Niet voor niets maken bedrijven als BAM Infra en Shell tijdens nieuwheidsonderzoeken regelmatig direct of indirect gebruik van de diensten van ons vertaalbureau.

Japanse octrooien kunnen door ons naar zowel het Nederlands als het Engels worden vertaald. En met enige trots kunnen wij u meedelen dat in onze pool internationale grootheden op het gebied van Japanse octrooivertalingen zijn vertegenwoordigd: legendarische Japanse en Amerikaanse vertalers uit de farmaceutische en elektronische industrie, die een belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de totstandkoming van specifieke Japanse octrooiterminologie.

Juridische vertalingen

Bij juridische stukken is het van groot belang dat de vertaling wordt verricht door iemand met kennis van zaken; u wilt immers niet dat de zaak strandt door een vormfout. Dit is des te belangrijjker omdat veel juridische begrippen zich niet een op een uit en naar het Japans laten vertalen. Zo kent Japan geen kort gedingen, laat staan dat Japanners weten wat een verkorte termijn is.

U zult begrijpen dat mensen die naar en uit het Japans kunnen vertalen én verstand van juridische zaken hebben bijzonder dun zijn gezaaid (in de Benelux zijn ze letterlijk op één hand te tellen). Toch kunnen wij u ook op dit gebied van dienst zijn: als officieel erkend en beëdigd vertaalbureau verrichten wij regelmatig juridische vertalingen naar en uit het Japans, onder andere voor het Openbaar Ministerie en de advocatuur. Hierbij kunt u denken aan dagvaardingen en processen-verbaal, maar ook aan algemenere stukken zoals contracten en licentieovereenkomsten.

Websitevertalingen

Onderzoek heeft uitgewezen dat slechts 2% van de internetpopulatie Nederlands spreekt. Het is daarom erg belangrijk om uw site in meerdere talen op het web te zetten. Akebono Translation Service is gespecialiseerd in het vertalen van websites. Wij kunnen zonder problemen inloggen op uw server, de te vertalen pagina's downloaden, om alles later vertaald en al weer terug te zetten. U heeft dus nergens omkijken naar!

Zeker als het om de ietwat exotischere talen gaat, verdient het aanbeveling om de vertalingen uit te besteden aan een gerenommeerd vertaalbureau. Voor talen die geen gebruik maken van het ABC is vaak veel knowhow en zeer kostbare software vereist. Om u een indruk te geven: een van onze klanten heeft 1,5 jaar strijd moeten leveren met haar contentprovider voordat het Japans eindelijk goed op het internet stond. Wij kunnen u die ellende besparen.

Interesse?

Aarzel niet om geheel vrijblijvend een offerte aan te vragen of een e-mail te sturen. Als u dat tijdens kantooruren doet, krijgt u binnen een uur antwoord.