弊社ではオランダ政府が定めた宣誓翻訳制度の変更に伴い、2018年より当該翻訳の提供を行っておりません。 オランダ政府は「より良い日本語翻訳者の育成」という名目のもと、日本語と全く関係のないヨガやマインドフルネス、ロシア語など他言語のコース受講を義務付けました。 これらのコースを受講しないと日本語の宣誓翻訳者としてのタイトルを維持できなくなります。あくまでも日本語を専門とする弊社としましては時間と費用を投資してまで 日本語とは無関係のコースを毎年受講することに付加価値を見出せなかったので、宣誓翻訳の提供を行わない決断に至りました。 誠に残念ではございますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

オランダ政府が翻訳業界において実施した新ポリシーについて弊社とのインタビューが全国新聞に掲載されました。 詳しくはここ(ページ下半分)をご参照ください。


このフォームに必要事項を入力・送信していただくと、24時間以内(最短で1時間以内)にお見積書をお送りします。
お見積りは無料ですのでお気軽にお問い合わせください。

お客様のデータを譲渡/売却し、またはマーケティング用途に使用しませんので、ご安心ください。

会社名:
必須項目です!
ご担当者名:
必須項目です!
住所(郵便番号/市区町村/番地を含む):
必須項目です!
国名:
必須項目です!
電話番号:
必須項目です!
E-メールアドレス:
メールアドレスは必須です! メールアドレスが正しくありません!
原文言語:
必須項目です!
訳文言語(翻訳者の母国語):
必須項目です!
おおまかな文字数/単語数:
必須項目です!
翻訳分野:

一般文書
その他、具体的に: 必須項目です!
翻訳メモリ/CATツールの使用を希望します(ソフトウェアローカリゼーションや技術マニュアルの翻訳に必須となります):

はい、同じ語句や内容が繰り返し出てくるドキュメントなので、用語や表現の統一性が重要です。
いいえ、繰り返しの少ないドキュメントなので、用語と表現を完全に統一する必要はありません。
最初の翻訳者とは別の翻訳者によるダブルチェックが必要ですか?
(注):翻訳は納品前に必ず最初の翻訳者によってスペル、文法、用語のチェックが行われます。ダブルチェックは別途オプションとなります。


はい、この翻訳は普通の翻訳とは異なるため、より厳密なチェックが必要です。そのため少なくとも50%を翻訳料金にプラスしても構いません。
いいえ、自分たちで校正するのでダブルチェックは不要です。
いいえ、1人の翻訳者によるチェックだけで十分です。
何に重点を置かれますか?

料金。料金の安さに重点を置いているので、納期が長くても待てる。(スピードより価格を重視)
スピード。納期の早さに重点を置いているので、料金が多少割高でも構わない。(価格よりスピードを重視)

上記の2つのオプションは品質に何ら影響を与えません。
サンプルテキスト(おおよその概要を把握するため、原文から数行ほどをコピー&ペーストしてください)。できれば代表的な文章を選択してください:


残り:必須事項です!
正確な見積書をご希望の方は、原文ファイルをすべてアップロードしてください(複数のファイルの場合は圧縮ファイルとして1つにまとめてください)。

ご意見・ご要望:


残り: