Voor eeuwig in uw huid gegrift

Geen tatoeage, maar wel illustratief. Deze jongen denkt rond te lopen met het stoere woord samoerai op zijn shirt. In werkelijkheid staat er aambei (in kinderhandschrift).

Voor het laten vertalen van een tatoeage zult u meestal uitkomen op ons minimumtarief van 37 euro exclusief BTW. Sommige mensen vinden dat duur. Ze vergeten dan gemakshalve dat het laten zetten van tatoeages (of het laten verwijderen van verkeerd vertaalde tatoeages!) vaak nog veel duurder is, dat de vertaling niet twee, maar tien keer moet worden gecontroleerd omdat u uw hele leven met de vertaling zult moeten rondlopen, en dat we vaak wel een uur moeten brainstormen om de meest pakkende tekens voor uw lijfspreuk of naam te kunnen vinden. Het argument "maar het is toch maar één teken" gaat dus echt niet op.

Goedkoop is duurkoop, Google Translate is absoluut onbetrouwbaar en het feit dat uw vriend toevallig de Japanse nationaliteit heeft, zegt helaas weinig over zijn kwaliteiten als vertaler. Sla de gemiddelde ingezonden-brievenrubriek in de krant erop na, en u zult erachter komen dat Nederlands vaak niet het sterkste punt is van Nederlanders. Maar op dezelfde manier is Japans vaak niet het sterkste punt van Japanners. Kortom: laat uw vriend doen waar hij goed in is, en laat ons doen waar wij goed in zijn. Laat uw tatoeages vertalen door vakmensen met verstand van zaken.

De vertaling kan worden aangeleverd in een JPG-bestand met een mooi kalligrafisch lettertype (verticaal of horizontaal). Let er wel op dat Westerse namen in het Japans niet in kanji (de bekende tekens zoals u die bijvoorbeeld ook vindt op gevels van Chinese restaurants) worden geschreven, maar in het katakana-alfabet, dat per teken meestal maar uit twee of drie strepen bestaat. In de illustratie vindt u een voorbeeld van de verschillen. Dit geldt nogmaals alleen voor Westerse namen, niet voor lijfspreuken en dergelijke.

Wilt u een naam toch in kanji laten zetten, dan kunt u het beste gaan voor een tatoeage in het Traditioneel Chinees, zoals dat geschreven wordt in Hongkong en Taiwan (China zelf gebruikt een vereenvoudigd alfabet, dat minder mooi oogt). In dit geval zoekt onze vertaler tekens uit die worden uitgesproken als uw naam en tegelijkertijd een passende betekenis hebben. In het Japans is deze manier van werken niet gebruikelijk, omdat het Japans een speciaal alfabet heeft voor Westerse woorden (het hierboven genoemde katakana).

Tot slot nog een waarschuwing: in Japan en China zelf rust op tatoeages nog een redelijk groot taboe, omdat ze daar sterk worden geassocieerd met de georganiseerde misdaad. Mocht u dus ooit van plan zijn om zaken in Japan of China te gaan doen, dan is het raadzaam om uw tatoeages niet al te veel in het zicht te plaatsen.